- Je suis dans la dèche / fauché, je n’ai même pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La dèche | manque d’argent | безденежье |
Etre fauché | ne plus avoir d’argent | быть без денег |
Des sous | de l’argent | деньги |
Une clope | cigarette | сигареты |
Le fric / le pognon / le blé | l’argent | деньги |
- Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Balles | des euros | евро (используется с числительным) |
Taper | emprunter de l’argent à quelqu’un | занять деньги у кого-л. |
- Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des fringues | des vêtements | вещи, одежда |
Une godasse | une chaussure | обувь |
- Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
CoolLook | agréable, détendu, chouetteair | приятный, ненапряженный, милыйимидж, вид |
Relax | détendu | ненапряженный, расслабленный |
Ringard | démodé ou médiocre | вышедший из моды или посредственный |
- T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un mec | un homme, un individu, un type | мужчина, парень |
Une tignasse | chevelure, cheveux | шевелюра, волосы |
- Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une tronche | Un visage, une figure | лицо, рожа |
Un pif | un nez | нос |
Une nana, une gonzesse | une amante | любовница |
- Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un gosse / un môme | un enfant | ребенок |
Un toubib | un médecin | врач |
- Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Сoûter la peau des fesses | Сoûter cher | дорого стоить |
Chialer | pleurer | плакать |
- Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Le cinoche | le cinéma | кино |
Se bourrer / se prendre une cuite | se saouler, boire beaucoup, trop | напиться |
S’éclater | se défouler, s’amuser sans retenue | веселиться без остановки |
Un boîte | club de nuit | ночной клуб |
Une bagnole | une voiture | машина |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Un frangin / une frangine | un frère, une soeur | брат, сестра |
Jules | amant, amoureux, mari | любовник, парень, муж |
- J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des emmerdes | des problèmes | проблемы |
Un flic | un policier | полицейский |
Un poulet | un policier | полицейский |
- Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Laisse beton | laisse tomber | брось |
Raconter des salades / conneries | raconter des bêtises | рассказывать глупости |
Se casser | s’en aller, partir | уйти, уехать |
- Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffardme rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Putain | zut | черт! женщина легкого поведения |
Une bagnole | une voiture | машина |
Faire chier | s’embêter | досаждать, изводить, мучать |
Une guimbarde | vielle automobile délabrée | старый, полуразвалившийся автомобиль |
Etre dans de beaux draps | Avoir des embarras | Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении |
Un chauffard | mauvais conducteur | плохой водитель |
Une bécane | bicyclette ou mobylette | мотоцикл |
- Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Pieuter (se) | se coucher | спать |
- Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une piaule | une chambre | комната |
Le proprio | le propriétaire | владелец |
Crécher | habiter, loger | жить |
Se démerder | se débrouiller | выпутываться |
- Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Une chope | une bière | пиво |
- Non, je crève de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Bouffer | manger | есть, кушать |
- Alors, on va au « Café du sport », la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La bouffe | le repas | еда |
Faite la plonge | faire la vaisselle | мыть посуду |
- Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin ? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un boui-boui | un restaurant de dernière classe | ресторан низшего класса |
Dégueulasse | dégoûtant | отвратительный |
Se goinfrer | manger avec excès et salement | обжираться |
Un resto | un restaurant | ресторан |
- Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Fous-moi la paix | laisse-moi tranquille | оставь меня в покое |
Etre crevé | être très fatigué | сильно устать |
Avoir un coup de pompe | être fatigué soudainement | сильно устать |
- Moi, par contre, j’ai la pêche, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Avoir la pêche | être en pleine forme, se sentir bien | быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо |
- Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard ? En fait, elle est nulle ton idée, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Y’a pas le feu? | Ne pas se presser | не горит? Не будем торопиться |
Nulle | qui ne vaut rien | никчемный |
Vachement | très | очень |
Con | stupide | глупый, тупой |
- Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir ! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
En avoir plein le dos/le cul | en avoir marre/ assez | иметь достаточно |
Foutre le camp | s’en aller, partir | уйти, уехать |
Etre casse-pieds | être agaçant, embêtant | надоедливый, назойливый |
- Ça va, j’ai pigé, je me casse, salut ! Ладно, понял, ухожу!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Piger | comprendre | понимать |
Se casser | s’en aller, ficher le camp, partir | уйти, уехать |
Немає коментарів:
Дописати коментар